Localization Guide: Cleaning Multilingual Transcripts Without Losing Meaning

Common Challenges
- Code‑switching: alternating languages mid‑sentence can break models.
- Non‑Latin punctuation: full‑width commas, quotes, and emphasis marks.
- Names and loanwords: maintain casing and diacritics.
Localization Checklist
- Identify primary and secondary languages up front.
- Choose a consistent punctuation style per language.
- Keep a
proper‑nouns.csv
for brand and person names. - When translating, preserve timing blocks for subtitles.
Publishing Tips
Use language tags in your CMS and include hreflang when publishing translated versions. In TranscriptCleaner, apply casing fixes per language and avoid removing discourse particles essential to meaning.